De NBV21 is uit! Nu hoor ik je denken: ‘Alweer een nieuwe Bijbelvertaling? Waarom dan?’ In deze blog zet Trudy de veranderingen voor je uiteen, zodat jij kan kiezen of deze nieuwe Bijbelvertaling iets voor jou is.
‘De NBV21 is de opvolger van de NBV. De NBV21 volgt dezelfde uitgangspunten als de NBV, maar legt andere accenten. Het is hetzelfde bouwwerk, maar vernieuwd en verbeterd’, aldus de vertalers van de NBV21. Sinds de introductie van de NBV in 2004 is er voortdurend contact geweest met de lezers en gebruikers van deze vertaling. Er kwam veel input binnen en dat is gebruikt om de NBV te verbeteren en te updaten. Wellicht is jouw verbeterpunt wel gebruikt in de NBV21 die in oktober 2021 verspreid wordt!
En wat is er dan veranderd?
- De NBV21 heeft de eerbiedshoofdletter als het over God gaat weer geïntroduceerd. Dat wil zeggen: persoonlijke voornaamwoorden, zoals ‘hij’ en ‘hem’ die verwijzen naar God, Jezus en de Heilige Geest krijgen een hoofdletter;
- De NBV21 is verbeterd door vernieuwde inzichten in Bijbelse talen en teksten die sinds 2004 ontstaan zijn;
- De NBV21 is nauwkeuriger gemaakt door interne consistentie, waardoor teksten makkelijker met elkaar te verbinden zijn;
- De NBV21 is bijbelgetrouw, doordat het dicht bij de bron vertaald is en bepaalde woorden betekenisvol herhaald worden;
- De NBV21 heeft in sommige teksten een meer open formulering, zodat eigen interpretatie mogelijk is;
- De NBV21 heeft een sterke basis van betrouwbare interpretatie, doordat het gebaseerd is op wetenschappelijke studies en niet op persoonlijke voorkeuren;
- De NBV21 heeft de kwaliteit van het Nederlands behouden en versterkt.
Zo is de NBV21 een vertaling geworden die dicht bij de brontekst ligt, maar toch nog erg prettig leesbaar is in hedendaags Nederlands.
Een voorbeeld van een tekst uit de NBV21: in Mattheüs 9:2 staat: ‘Hij stapte weer in de boot en stak over, terug naar zijn eigen stad. Daar brachten een paar mensen een verlamde bij Hem op een draagbed. Toen Jezus hun geloof zag, zei Hij tegen de verlamde: ‘Houd moed, mijn kind, uw zonden zijn u vergeven’.’
In de NBV uit 2004 staat niet ‘Houd moed, mijn kind’, maar ‘Wees gerust’. De vertalers van de NBV21 leggen uit: ‘Het woord waarmee Jezus de man moed inspreekt, komt vaker voor in de evangeliën: als Jezus zijn leerlingen moed inspreekt tijdens een storm op het water en als Hij zieken moed inspreekt. We hebben gezocht naar een bemoediging die op alle plaatsen gebruikt kan worden. Dat lukt het beste met ‘houd moed’. In de brontekst spreekt Jezus de verlamde aan met ‘mijn kind’, maar in de NBV staan die woorden niet. Het argument was dat de aanspreking ‘mijn kind’ geen natuurlijk Nederlands is. Inderdaad zou je iemand die niet je kind is in het Nederlands nooit aanspreken als ‘mijn kind’.’
‘Veel lezers blijken er echter grote moeite mee te hebben dat deze woorden nu in de vertaling ontbreken. We hebben daarom goed uitgezocht hoe gewoon of ongewoon deze manier van aanspreken in het Grieks is. Het blijkt ook in het Grieks opvallend te zijn als je iemand buiten je familie als ‘mijn kind’ aanspreekt. Het is dus ook in de brontekst een ongewone uitdrukking. Daarom kiezen we ervoor in de NBV21 deze woorden toch zo in de vertaling op te nemen, ook al klinkt het in het Nederlands ongewoon. Het is een betekenisvol onderdeel van de tekst.’
Enthousiast geworden over deze Bijbel? Hij is er in allerlei soorten en maten! Bekijk het aanbod in onze webshop of laat je adviseren in onze winkel!
Benieuwd naar andere Bijbelvertalingen? Check deze blog, waarin we ze op een rijtje zetten!
Bron: NBV21