De Naardense Bijbel is af (na 20 jaar)! Deze versie uit 2024 is de definitieve vertaling. Wil je de Bijbel het dichtst mogelijk bij de grondtekst lezen? Dan is deze Bijbel iets voor jou!
Wat is de Naardense Bijbel?
De Naardense Bijbel is de meest letterlijke vertaling van de Bijbel. Het is woord-voor-woord vertaald door predikant Pieter Oussoren. Hij heeft daar dertig jaar aan gewerkt. De eerste druk verscheen in 2004. Deskundigen en liefhebbers hebben op deze vertaling gereageerd. Daar is Pieter weer mee aan de slag gegaan. Het leidde uiteindelijk tot de definitieve editie in 2024.
Benieuwd waar de naam Naardense Bijbel vandaan komt? Dat gaat terug naar de eerste uitgave. Daarin stonden foto’s van de gewelfschilderingen in de Grote Kerk te Naarden. Ze waren ruig, expressief en eenvoudig. Pieter zag daarin overeenkomsten met zijn vertaling. Zo ontstond de naam ‘Naardense Bijbel’.
Voor wie is de Naardense Bijbel geschikt?
De Naardense Bijbel is een zogenaamde idiolecte Bijbelvertaling. Het richt zich meer op de brontaal (Hebreeuws, Aramees, Grieks) dan op de doeltaal (Nederlands). Dat resulteert in een vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst ligt.
Zou jij de Bijbel het liefst zo letterlijk mogelijk willen lezen? Dan is dit een Bijbel voor jou. Het leest wellicht wel anders dan je gewend bent. De vertaling heeft een literair rijke stijl, net als het Hebreeuws.
Maar het levert je veel nieuwe inzichten op. Zo werkt de Naardense Bijbel bijvoorbeeld met vaste vertaalwoorden. Je ontdekt op die manier makkelijker verwijzingen tussen teksten.
Bijvoorbeeld: Mirjam legt Mozes in een ‘biezen arkje’. Dat komt overeen met de ark van Noach. Het is hetzelfde Hebreeuwse woord.
‘Wie geen Hebreeuws leest, heeft met de Naardense Bijbel een soort overtreffende trap van de Statenvertaling te pakken’, aldus NRC Handelsblad.
Wat kenmerkt de Naardense Bijbel 2024?
Meer weten over de inhoud? De Naardense Bijbel 2024 gebruikt:
– Tegenwoordige tijd
Werkwoordsvormen zijn in de Naardense Bijbel waar mogelijk vertaald met de tegenwoordige tijd. Dus niet: “God zei tot Abram:…” maar: “God zegt tot Abram…”. Dat doet recht aan het Hebreeuwse werkwoord.
– Een nieuwe regelindeling
Daar waar in die oorspronkelijke tekst een rustteken is geplaatst, gaat de Naardense bijbel op een nieuwe regel verder. Daardoor zijn de regels in de Naardense Bijbel vaak korter.
– De godsnaam ‘de ENE’
De vierletterige godsnaam JHWH geeft de Naardense Bijbel weer met ‘de ENE’ in plaats van het gebruikelijke ‘Heer’. Dat is besloten op basis van Deuteronomium 6:4 “Hoor Israël, JHWH is één!”.
– Cursief gedrukte namen
Namen van personen en plaatsen staan in de Naardense Bijbel cursief als de betekenis in de directe context een rol speelt. Bijvoorbeeld: ze roept als zijn naam uit: Samuël,- die van God komt, ‘want van de ENE heb ik hem gewenst’.
De namen in de Hebreeuwse bijbel zijn zoveel mogelijk gespeld zoals ze in de grondtaal klinken. Bijvoorbeeld: Elisja, Chizkia en Choer in plaats van Elisa, Hizkia en Hur.
– Een synagogale volgorde
De twee delen van de Naardense Bijbel worden de Hebreeuwse bijbel en het Nieuwe Testament genoemd. De Bijbelboeken van de Hebreeuwse bijbel zijn gerangschikt zoals in de synagogale traditie: Tora, Profeten en Geschriften.
Welke uitvoeringen van de Naardense Bijbel 2024 zijn er?
De Naardense Bijbel 2024 heeft een handig en goed leesbaar formaat (16 bij 22 cm). Er zijn 7 uitvoeringen, met of zonder deuterocanonieke Bijbelboeken. Bijvoorbeeld een ivoorwitte, oker of blauwe uitgave met Jona-afbeelding van Wim Hofman.
Ben je geïnteresseerd in de Naardense Bijbel? Blader ‘m eens door in onze winkel in Leerdam. Als je twijfelt, laat je gerust adviseren door onze medewerkers. Ben je al overtuigd? Bestel dan jouw exemplaar in onze webshop.